Tag Archives: traducción

Traducción de español a árabe: Como evitar problemas de visualización

caligrafía árabeLa traducción de español a árabe se puede realizar a distintos tipos de archivos. Independientemente del programa utilizado, los traductores árabes cuidan que sus archivos finales de traducción estén correctamente en los equipos de sus clientes.

Sin embargo pueden surgir problemas si los nuevos clientes, realizan cambios en los archivos, o intentan utilizar la traducción al árabe en otros lugares. El texto podría cambiar, y ser incorrecto. Esto puede ocurrir incluso cuando se realizan ajustes de formato de menor importancia, o simplemente copiar y pegar texto en otra aplicación.

Esto puede ocurrir porque el traductor habrá creado su español en base a la traducción árabe en un entorno diferente, o una con diferentes configuraciones, a las de las máquinas de sus clientes. Por ejemplo, la configuración regional pudo haber sido configurada en árabe o puede haber sido utilizado un plugin o aplicación especializada árabe para crear el texto árabe.

Por lo tanto, los cambios realizados en un entorno diferente pueden tener resultados inesperados.
A continuación damos ejemplos de problemas típicos de visualización que pueden surgir, y explicaremos por qué ocurren. Estas recomendaciones son útiles para los clientes sepan manejar bien su Inglés para proyectos de traducción al árabe.
Nota:
– Este artículo se centra en los problemas de pantalla con el español a la traducción árabe, pero es igualmente aplicable a la traducción a otros idiomas de derecha a izquierda – persa, hebreo, urdu, etc.- también hay una serie de cuestiones específicas relacionadas con la composición tipográfica, texto árabe, y la de otros lenguajes de derecha a izquierda, en programas de diseño gráfico. Se discuten estos brevemente en nuestra página de servicios de traducción árabe.

Aquí están algunas características del texto árabe que puede conducir a problemas de presentación:
Muchas fuentes no pueden mostrar texto en árabe – sólo aquellos con el subconjunto de caracteres árabe pueden visualizarlo
De derecha a izquierda y de izquierda a derecha – El Árabe se lee y se escribe en la dirección opuesta al español.
Pantalla de D-I – los elementos deben ser colocados en la página de una manera que es natural para alguien que lee de derecha a izquierda.
Palabras en español en el texto árabe – estos deben mostrar en letras del español y ordenar las palabras como si fuera árabe.
Números arábigos – éstos se leen de izquierda a derecha y se pueden mostrar como números arábigos o español.

Fuentes árabes
Hay un número relativamente limitado de tipos de letra en español que se pueden utilizar para la traducción árabe. Una forma de saber si un determinado tipo de letra puede mostrarse en un texto en árabe es utilizando la función Insertar símbolo en Word. Al seleccionar el nombre de la fuente y hacer clic en la flecha de subconjuntos revelará si la fuente se incluye el subconjunto de caracteres árabe. Sin esto, la fuente no se puede mostrar el texto árabe.

De español a la traducción árabe
Sólo ciertas fuentes se pueden utilizar para el español en la traducción árabe. Aquí vemos como el tipo de letra Verdana puede mostrar griego y ruso, pero no árabe.

Esto tiene implicaciones cuando los clientes buscan cambiar las fuentes en una traducción árabe. Si la fuente elegida no tiene el conjunto de caracteres árabe necesario, el programa puede mostrar el texto como cuadros en blanco, cuadros similares, o confusiones de texto.
En Microsoft Word, sin embargo, en general, no se puede cambiar el texto en árabe a una fuente que no puede mostrarlo. Si lo intenta, puede mostrar el nuevo nombre de fuente en la barra de herramientas como si se ha cambiado. Pero lo que parece ocurrir es que en vez seleccionar una fuente árabe- similar en apariencia a la fuente que está tratando de cambiar, y la usa. A menudo parece seguir con la fuente original, por lo que la pantalla no cambiara en lo absoluto.

Lo mejor es quedarse con lo más estándar, fuentes árabes con capacidad ampliamente utilizada en español a los archivos de traducción al árabe. Algunas fuentes menos comunes pueden parecer bien, pero en realidad codifican muy poco, por ejemplo para el urdu o el farsi. El uso de estos podría cambiar algunos caracteres y dar como resultado un texto incorrecto.

La dirección del texto árabe
Una frase árabe comienza a la derecha, y se lee hacia la izquierda y termina con un punto al extremo izquierdo. Esta es la dirección opuesta al inglés. Debido a este texto árabe en general es justificado a la derecha.

Algunos programas simplemente no pueden manejar derecho a la dirección del texto de la izquierda. Si pega texto en árabe en un programa de este tipo, el resultado será un texto en blanco, una confusión o texto árabe que puede tener un aspecto bien, pero en realidad es visualizada en forma incorrecta.

Microsoft Word trata sin embargo bien el árabe, y traducciones de español a árabe se suministran a menudo como archivos de Word. Para visualizar correctamente, texto árabe en Word necesita ser ajustado en dirección de derecha a izquierda y el texto justificado hacia la derecha. Opcionalmente, el idioma del texto puede ser marcado como árabe.

El error más común que muchos clientes hacen es simplemente alinearlo a la derecha del texto sin cambiar la dirección de traducción. Para la persona que no habla árabe puede causar otros errores de orden de palabras y de separación.

Traducción árabe
Árabe debe establecerse en dirección de derecha a izquierda para mostrar texto correctamente en Microsoft Word. El primer párrafo es correcto. El segundo párrafo ha sido justificado a la derecha sin cambiar a D-I y la dirección no es correcta. Además, las palabras en castellano dan como resultado una palabra que podría llegar a ser irremediablemente confusa. Haciendo parecer que el texto que no tiene sentido.

Esto sucede a menudo cuando el texto en árabe se copia en un archivo de la palabra española, donde los ajustes por defecto de párrafo se establecen para español. Es decir, de izquierda a derecha. Un punto final a la derecha es una clara señal de que algo está mal.

Derecho a la izquierda de la pantalla
Si una página de español tiene texto a la izquierda y un gráfico de la derecha, árabe lo necesita al revés. Si se utilizan columnas, la primera columna es a la derecha en árabe. Si se utilizan las tablas, la primera columna de la tabla debe estar a la derecha en árabe.
Un traductor árabe va a hacer estas cosas de forma automática. Él / ella se asegurará de que todo está dispuesto correctamente en los archivos finales que presente.

Los clientes que deseen cambiar el formato de traducción finalizado necesidad de cuidar su nuevo diseño y formato sigue siendo apropiado. Y si la copia de texto traducido en otro archivo o aplicación, que pueden tener que ver el diseño desde cero.

Creación de diseño D-I con texto justificado a la derecha puede ser bastante complejo en algunas aplicaciones. Y no puede haber todo tipo de problemas con copiar y pegar texto en árabe en otros programas y archivos.

Hemos visto todo tipo de errores y problemas de visualización incorrectos en los últimos años. En el trabajo con texto árabe usted realmente necesita saber lo que está haciendo.

Palabras en español dentro de un texto en árabe
Las palabras en español, y las otras lenguas que utilizan el alfabeto latino, a menudo se incluyen en el texto árabe, como en el ejemplo anterior. Estos se leen de izquierda a derecha dentro del texto árabe, como en su lengua materna. Una vez más traductores árabes tendrán éstos correctos en su traducción de inglés a árabe.

Sin embargo 2 tipos de problemas pueden surgir si el texto árabe se copia a otro archivo. En primer lugar la codificación del alfabeto latino se puede perder en el cambio de idioma. Si esto sucede, las palabras aparecerán en letras árabes. Sin embargo, las palabras no tienen sentido – y va resultar una gran confusión para el que lo lea.

El otro problema es que se muestren correctamente en letras latinas, pero el orden de palabras puede ser erróneo. Las palabras en epañol se pueden mostrar en un orden incorrecto (hacia atrás). Y a veces las palabras en inglés serán correctos pero el orden de las palabras árabes estarán desordenadas.

Números arábigos
A diferencia de texto general, los números en texto árabe se leen de izquierda a derecha. Por lo tanto un número de teléfono, se puede leer en el mismo orden que lo leería en español.

Los números en árabe se pueden escribir con los mismos números que utilizamos en español, o en números arábigos.

El texto árabe puede utilizar números árabes o hindús. Cuáles son los más adecuados para cualquier traducción al árabe dependerá de qué y quién traducirá el texto.

Confusamente, nuestros números en español se denominan técnicamente números arábigos. Y lo que podríamos llamar números arábigos” son técnicamente números Hindis (o hindús).

En Ia traducción español- árabe, el traductor debe decidir si desea utilizar los números hindis o arábigos para un texto en particular. Qué conjunto es elegido dependerá de la finalidad del documento y el público de destino. En general, un documento no debe mezclar los dos.

Cuando se copia el texto traducido a otro archivo o programa, los números pueden cambiar a otra serie numérica. El orden de los dígitos se puede revertir, por lo que el número entonces está mal. E incluso después, simplemente se edita dentro de ese nuevo archivo y puede cambiar la codificación subyacente y crear problemas. Diferentes programas tienen diferentes maneras de marcar el lenguaje y la aplicación de los conjuntos numéricos. Cualquiera que trabaje con textos en árabe necesita saber esto y garantizar que los números se mostraran correctamente.

Nota: Farsi / Dari y urdu son números diferentes a los de árabe. Se debe tener cuidado al cambiar de fuentes en los idiomas ya que de repente los números no aparecen correctamente como números de Hindi o árabe.

Esta no es una lista exhaustiva de los posibles problemas de visualización encontrados cuando se modifican archivos de inglés a árabe. Estos son los que vemos y encontramos más a menudo. Todos se reduce a la codificación utilizada para visualizar correctamente el texto árabe que es muy diferente a la de texto en español, y, esencialmente, los dos se mezclan creando confusión.

Todos estos problemas pueden solucionarse y evitarse fácilmente. Estos tienden a surgir cuando alguien no está familiarizado con el idioma árabe hace cambios. Por lo general, recomendamos no hacerlo.

Conclusión
Finalmente la traducción de archivos de español a árabe entregados por traductores profesionales deben siempre estar correctamente escritos en los ordenadores de los clientes.

Sin embargo hay muchas cosas que pueden salir mal cuando estos archivos son posteriormente editados, formateados o copiados en otro archivo o programa. Muchos de los errores resultantes son sutiles y no pueden ser modificados fácilmente por la persona que trabaja con el texto. Esto es especialmente cierto si esa persona no está familiarizada con el idioma.

Le recomendamos a nuestros clientes a evitar hacer tales cambios cuando no sea necesario. Y si esto no se puede evitar, le sugerimos que contrate a un hablante nativo árabe para que revise los archivos nuevos o modificados para confirmar que todo el texto este correcto.

Siempre que sea posible se recomienda el uso de traductores multitareas para la entrega final de sus traducciones de inglés a árabe. Esto minimizará la necesidad de seguir el procesamiento de archivos, y así evitar los tipos de problemas para visualizar en su pantalla los textos, que anteriormente mencionamos aquí.