Tag Archives: traducción chino inglés

Desmitificando la traducción de nombres chinos

nombres-letras-chinasExisten varios sistemas para la prestación de los nombres chinos en inglés, y es importante que un traductor chino utilice el método más apropiado.

Primero, a pesar de que hablamos de traducción de nombres chinos, de hecho, los nombres de personas chinos no son realmente “traducidos” en inglés en lo absoluto. En cambio, los sonidos aproximados al nombre chino se expresan utilizando las letras en inglés, o mejor dicho las letras romanas(o americanas). A esto se le conoce como la romanización de China.

En los países de habla China no es raro que los nombres de las personas que se romanizan. Por ejemplo, un nombre en inglés podría ser necesario para propósitos educativos, viajar a países extranjeros, o en interacciones de negocios con personas que sólo están familiarizadas con las letras romanas.

Así, hay sistemas aprobados y aceptados para la traducción de un nombre chino. Sin embargo los diferentes sistemas se utilizan de distinta manera de región a región.

Este blog discutirá los formatos más comunes de nombres chinos, los diferentes métodos de romanización utilizados en las diferentes regiones de habla china, y proporcionar directrices para la traducción de nombres de chino en inglés.

La anatomía de un nombre propio chino
La mayoría de los nombres de las personas chinas comprenden un apellido seguido de un nombre de pila. Por lo general, los apellidos tienen un solo carácter, y el nombre de pila uno o dos caracteres.

Así que un nombre completo típicamente comprende de dos o tres caracteres. Pero como en la mayoría de las reglas, hay excepciones – hay apellidos de doble carácter, pero son menos comunes.

Cada carácter chino es representa una sola sílaba (sonido). Por lo tanto los nombres chinos suelen ser bastante cortos, con sólo dos o tres sílabas. Comparando los nombres en inglés que también puede ser cortos – Jane Smith – o tener varias sílabas – Barack Hussein Obama que es de siete sílabas.

La traducción de nombres chinos por regiones
La Traducción de un nombre chino
Traducción de nombre: el nombre del presidente Mao es comúnmente generado en inglés como Mao Tse-tung o Mao Zedong. Estos representan los diferentes métodos de romanizar los nombres chinos.

Las formas más comunes para romanizar los nombres chinos son Hanyu Pinyin (basado en el dialecto mandarín), el sistema Wade-Giles, y transliteración cantonesa.
Estos son los más utilizados respctivamente en la China continental, Taiwán y Hong Kong.

China continental
El método Hanyu Pinyin es actualmente el método de conversión de nombres chinos más utilizado en China continental. Y a medida que China tiene la mayor población de chinos, en general este es el sistema más utilizado.

La gente de China continental generalmente tiene dos nombres (dos sílabas). El primer carácter (sílaba) es el nombre apellido y el segundo es el nombre de pila.
Por ejemplo, el nombre de una actriz china conocida es 孙俪. Aquí el primer carácter 孙es el apellido, igual a Sol en Inglés. El segundo carácter 俪 es Li, su nombre de pila. Por lo tanto, literalmente, Sun Li en inglés. Sin embargo cuando se escribe después de nuestra traducción al inglés, será Li Sun.

Y, de hecho, se pueden utilizar ambas formas. Un hablante puede utilizar cualquier orden, en función de las preferencias personales, el nivel de comprensión del oyente / lector, o el propósito del nombre Inglés para el cual debe utilizarse.

Esto es, inevitablemente, y potencialmente confuso para la persona que no habla chino, ya que generalmente no será claro para nosotros cual es el apellido y cuál es el nombre de pila. Esto es menos que tengamos conocimiento suficiente para reconocer un apellido común.

Dicho esto, es más común de seguir nuestra convención en inglés y dejar el apellido al final. El nombre de la familia también puede ser escrito en mayúsculas para ayudar a identificar cual es cual – Li SOL.

Taiwán
La gente de Taiwan tienden a tener los nombres de tres caracteres (tres silabas). Es decir, un nombre de pila de dos sílabas.

El sistema Wade-Giles se utiliza generalmente para romanizar la pronunciación en mandarín de nombres en Taiwán. Este sistema utiliza un guion entre las partes de un nombre de pila, por lo que es fácilmente identificable. También difiere de Pinyin de China, ya que utiliza diferentes letras para representar el mismo sonido – tales como “ch” y “sh ‘en lugar de’ q ‘,’ x ‘y’.

Un ejemplo es el nombre del modelo más alto de Taiwán 林志玲 en chino tradicional. Aquí 林 es el nombre de la familia Lin y 志玲 el primer nombre, escrito como Chi-ling siguiendo la convención de separar las sílabas del nombre con un guion. Por lo tanto seria Lin Chi-ling en Inglés.

Hong Kong
La gente de Hong Kong también tiende a tener nombres de tres caracteres. La traducción de nombres chinos no ha sido estandarizada en Hong Kong, tanto con la romanización de Yale cantonés y sistemas Jyutping que son de uso común. Ambos métodos se basan en la pronunciación cantonesa del nombre – sólo que hay pequeñas diferencias entre estos dos métodos.

Un ejemplo es 謝霆鋒, Ting Fung Tse en Inglés donde el nombre de la familia es Tse y el primer nombre es Ting Fung. Cada sílaba es separada por un espacio, no un guion como en Taiwán, y escribe con mayúscula.

Sin embargo, una práctica común en Hong Kong es elegir un nombre Inglés y combinarlo con el apellido romanizado, por ejemplo, Nicholas Tse. No hay un patrón o regla para esto, la persona simplemente elige un nombre de inglés de la preferencia personal. En algunos casos, el nombre inglés elegido puede sonar como la pronunciación del nombre cantonés.
Otras personas les gusta usar el sonido inicial de cada sílaba (carácter) de su primer nombre en chino como su nombre Inglés. Por ejemplo. alguien llamado Siu Ming Chan puede referirse a sí mismo como S. M. Chan. Esto puede conducir a graves problemas porque se considerará que S. M. siendo es su nombre en inglés, pero es probable que interpreten esto como las iniciales de dos nombres de pila diferentes y pueden insistir en preguntar cuál es su verdadero nombre.

Un buen ejemplo de las diferencias entre los diversos sistemas de traducción de nombres chinos en sus apellidos 謝. Esto se convierte en Xie Hanyu Pinyin (China continental), Hsieh con el método Wade-Giles (Taiwán), y Tse en Hong Kong.
Otros ejemplos:
Nombre chino en China continental
(Hanyu Pinyin) Taiwán
(Wade-Giles)
Hong Kong
(Jyutping)
林丹 Lin Dan Dan Lin Tan Lam
李雲迪 Li Yundi Li Yun-ti Lee Wan Dik
張大千 Zhang Chang Ta Chang Ta-chien Cheung Chin Dai
王菲 Wang Fei Wang Fei Wong Fei
李娜 Li Na Li Na Na Lee
林志穎 Lin Lin Zhiying Chih-ying Lam Zi Ala
范冰冰 Fan Bingbing Fan Ping-ping Faan Bing Bing
王力宏 Wang Lihong Wang Lee-Hom Wang Lik Wong
蕭 敬 騰 Xiao Jingteng Hsiao Ching Siu Teng-Ging Tang
甄子丹 Zhen Zidan Yen Chi-tan Yan Ji Dan

Las implicaciones que debe tomar al traducir un nombre en chino
Se necesita ser cuidadoso en la traducción de un nombre chino porque la mayoría de las personas son muy sensibles cuando se trata de sus nombres. Utilizar un nombre de forma inapropiada puede ser una ofensa.

A menudo habrá una romanización existente de documentos oficiales, como un pasaporte. Ciertamente, cuando se traduce del chino al inglés típicamente nuestros clientes proporcionar la forma correcta de sus nombres en inglés si es que los tienen.

Si no es así, los nombres chinos en un documento deben ser romanizados utilizando el sistema apropiado. Es importante determinar dónde el nombre chino va a hacer utilizado y el método empleado de acuerdo a esa región. El traductor en chino tendrá recursos y diccionarios en línea para apoyarse mejor.

Puesto que existen varios sistemas para romanizar los nombres chinos, lo mejor es dejar la conversión de los nombres chinos de inglés a un traductor profesional.