Traducciones realistas, utilizando traductores humanos

traductora3Los tiempos de traducción que aquí se sugieren deberían funcionar para la mayoría de los proyectos. Se basan en expectativas realistas para mejorar la velocidad de traducción por traductores profesionales a un alto nivel.

En este artículo explicara cómo se llega a estos tiempos de traducción y discutirá algunos de los factores que inciden en la velocidad de la traducción humana y por lo tanto los tiempos de respuesta cortos.

¿Cuántas palabras necesitan ser traducidas?
Los cálculos de los tiempos de traducción siempre comienzan con el número de palabras del texto a traducir, ya que esto nos indica la cantidad de trabajo necesario. Tome en cuenta que utilizamos el número de palabras, no el número de páginas. Esto se debe a la cantidad de texto en páginas individuales, y por lo tanto el tiempo de su traducción, pueden variar considerablemente.

Sin embargo, para esto, una estimación razonable debe ser lo suficientemente buena. A continuación le presentamos unas herramientas que le pueden ayudar.

Word 2003: Herramientas, Word Count.
2007, 2010: se muestra en la parte inferior barra de estado. Si no es así, haga clic derecho, seleccione Word Count.
No incluirá texto en los cuadros de texto o gráficos insertados.
Excel Copiar y pegar en Word.
PowerPoint 2003: Archivo, Propiedades, Estadísticas.
2007: botón de inicio, Prepare, Propiedades, Propiedades de documento, en Propiedades avanzadas, Estadística.
2010: Archivo, se muestra en la columna de la derecha. Si no es así, haga clic en Mostrar todas las propiedades.
No incluirá texto en gráficos insertados.
Pdf usar un programa de cuenta de la palabra libre, o copiar y pegar en Word.
Si no se puede seleccionar el texto que necesita para contar manualmente, o utilizar un programa de OCR y copiar a Word.
Contar copia impresa de forma manual o utilizar un programa de OCR y copia a la Palabra.
Velocidad promedio de la traducción humana por hora y por día
Sugerimos trabajar a una velocidad de traslación humana promedio de 300 palabras por hora y 2.500 por día.

Ahora una búsqueda rápida en la web le dará un número muy diferentes a estos. Cualquier cosa, desde 200 a 500 palabras por hora y 1.200 a 4.000 palabras al día, hasta algunas reivindicaciones 6 a 8 mil al día (¡guau!). Los números más altos son francamente aterradores para sus implicaciones en la calidad de la traducción. Y los números más bajos son quizás un poco conservadores para la mayoría de los proyectos.

Consideramos 300 por hora y 2.500 al día, una expectativa realista para un traductor humano con experiencia centrada en la calidad. Ciertamente, las empresas de traducción de idiomas profesionales suelen considerar una velocidad de traslación de 2.000 palabras al día. Lo más probable es que se esperen hacer 2.500 y estar satisfecho con 3.000.

Los traductores independientes, aunque pueden traducir mayores volumenes trabajando más horas. Su trabajo a menudo viene como olas y tienden a querer hacer heno cuando brilla el sol. Sin embargo no hay duda de que la calidad se ve afectada con mayor número de horas trabajadas. Esto se debe a la traducción de idiomas implica una intensa concentración mental y es muy exigente. De hecho, muchos traductores independientes de tiempo completo sólo funcionarán 5 o 6 horas al día, precisamente debido a esto.

Por lo que un traductor humano puede muy bien ser capaz de producir un mayor volumen trabajando más horas más de unos pocos días sin afectar la calidad de la traducción. Sin embargo a largo plazo es difícil de hacer.

Tiempos de traducción de idiomas
Es tentador para reducir los tiempos de traducción trabajando más horas. Sin embargo la traducción de idiomas es mentalmente agotadora, y un traductor cansado a menudo significa un texto menos preciso y bien redactado.

Sin duda, tengo mis sospechas sobre cualquier persona que diga que su velocidad de traducción es habitualmente de 4.000 palabras al día o más. Me pregunto cómo tan profundos son sus procesos y cuánto tiempo que pasan en la comprobación de la exactitud y la mejora de su redacción (véase más adelante). Ciertamente necesitarían procesos para mitigar, es casi inevitable olvidarse de la calidad durante un período prolongado de trabajo. Algunos podrían así ser brillantes y producir una traducción de alta calidad constante a esa velocidad de traducción. Sin embargo sospecho que más favorecerá más a la cantidad que a la calidad. Esto significa que el trabajo no será inmune a la equivocación impar y tendrá algún mínimo margen de error. Por supuesto, para ciertos propósitos este nivel de calidad aún podría estar bien.

La condición de un gran número de traducciones a esta velocidad
Estas cifras suponen que hay poco texto repetido o traducidos previamente en los documentos que están siendo traducidos. Si traducciones humanas anteriores se pueden utilizar tal cual o con sólo pequeñas modificaciones para las partes del texto, esto obviamente va a acelerar el proceso de traducción y potencialmente tomarse tiempo para descansar entre traducciónón y traducción.

El software de memoria de traducción (TM) es ideal para identificar repeticiones idénticas de texto y altamente similares (subrayando al 100% de las concordancias y equivalencias aproximadas) y es ampliamente utilizado por los traductores.

Deje tiempo para la revisión de su traducción
Los traductores profesionales generalmente consideran primordial entregar su traducción a tiempo texto, ya que sólo un proyecto de traducción. No es raro que un matiz en un significado se pueda perder, o que algunas palabras sean un poco rebuscadas, o ambas cosas, después de este primer paso.

Es por eso que los buenos traductores siempre que haya tiempo para una exhaustiva revisión y corrección de su trabajo. Van comprobando que todo significado se haya transmitido correctamente y pulen y perfeccionar su redacción al final. Lo ideal es que lo hagan después de un descanso decente para despejar la mente de modo que vean al texto con nuevos ojos.

Por lo tanto, no solo es cuestión dividir el número de palabras por 300 o 2500 para obtener los tiempos de traducción. Se recomienda dejar un poco más de tiempo para un descanso y revisión del documento. Los mejores resultados se obtienen mediante un buen descanso por la noche y revisión cuidadosa al día siguiente.

Cuando se realiza una revisión por un segundo traductor
A menudo, una traducción en otro idioma también será objeto de una segunda revisión completa por otro traductor. Esto puede implicar varias posibilidades, pero normalmente está diseñada para corregir los errores involuntarios hechos por el traductor inicial, para verificar la exactitud de traducción, y mejorar aún más la redacción si es necesario. Se recomienda especialmente para los documentos esenciales de la empresa donde se requiere una alta precisión y calidad garantizada.

La incorporación de dicha revisión se considera la mejor práctica, según lo prescrito en la traducción de la lengua estándar EN15038. Es lo que nuestra empresa ofrece en nuestras traducciones de calidad garantizada.

Nuestra regla de oro es añadir un 30% a los tiempos de traducción para el componente de revisión.
De todo lo anterior, sugerimos las siguientes directrices a los tiempos de traducción:
Tiempos de traducción profesional humana esperada
Recuento de palabras
hasta 1000 palabras: al día siguiente 1 – 2 días
1000 – 2000 palabras: 1 o 2 días 2 o 3 días
2000 – 3000 palabras: 2 días 3 días
3000 – 5000 palabras: 2 – 3 días 4 días
5000 – 10000 palabras: 3 – 5 días 4 – 6 días
Más de 15000 palabras: 5 – 7 días 6 – 9 días
Más de 15000 palabras: más de 7 días más de 9 días

Estos tiempos de traducción:
Están destinados a un traductor humano para traducir el texto completo.
Traducir las 300 palabras por hora o 2.500 por día, más tiempo de revisión,deben ser suficiente para asegurar altos estándares de calidad.

A veces puede ser reducido por el traductor que trabaja muchas horas seguidas
A menudo puede ser reducido para proyectos más grandes mediante el uso de más de un traductor humano.

El uso de varios traductores en el mismo proyecto
Una forma de acelerar los tiempos de traducción para textos más largos es el uso de más de un traductor en el texto (s). Por ejemplo un texto de 20.000 palabras podría estar listo en 9 días, pero ser completado por dos traductores solo les tomaría 5 días.

Tenga en cuenta que en el cálculo de los marcos de traducción veces para un proyecto de traducción de idiomas solo el uso de varios traductores, que no siempre es sólo una cuestión de dividir los documentos y suponiendo que el marco de tiempo para el componente más largo será el tiempo para todo el proyecto. Esto se debe a que necesita cuidados mayoría de los materiales que deben adoptarse para garantizar que los traductores han traducido todos los términos clave de la misma forma y el estilo de escritura es constante a través de los textos. Dependiendo de cómo se estructura el proyecto, en general, esto implicaría una pequeña cantidad de tiempo adicional.

Los proyectos que implican más de un idioma
En los proyectos de traducción en varios idiomas, todos los idiomas en general, se pueden traducir al mismo tiempo. Por lo tanto los tiempos generales de la traducción a menudo son los mismos que para un solo proyecto de traducción de lenguas extranjeras.
Sin embargo, hay más de administración requerida, proyectos tan complejos que implican numerosos archivos y / o idiomas pueden requerir un poco más de tiempo para reflejar esto.

Si se requiere de composición tipográfica
Composición tipográfica es la colocación y el formateo de texto en un archivo de diseño gráfico. Se requiere siempre archivos como InDesign, Quark Express y Illustrator están involucrados. Tiene que ser hecho por cajistas en idiomas extranjeros especialistas familiarizados con las reglas y convenciones de diseño y maquetación en el idioma (s) correspondiente.

Composición tipográfica no comenzará hasta que las traducciones de la lengua extranjera están finalizados, por lo que se sumará el tiempo para cualquier proyecto. Y en los proyectos en varios idiomas, lenguas individuales pueden ser también composiciones tipográficas, de forma consecutiva y no al mismo tiempo.

El tiempo de composición tipográfica puede variar considerablemente. Esto dependerá del volumen de texto, diseño, idiomas y el programa (s) que se utiliza. Una página puede tardar 5 minutos para componer, o 35. Dar un tiempo medio por página, por tanto, es difícil. Sin embargo muchos, y probablemente más, los archivos de diseño pueden ser composiciones tipográficas, a una velocidad de alrededor de 5 o 6 páginas por hora. Sin embargo pruebas necesita tiempo para ser añadido a esto, como una exhaustiva verificación y las pruebas de la obra es de vital importancia.

Así, un folleto de 32 páginas en un proyecto de traducción de la lengua única, y un folleto de 8 páginas en cinco idiomas, podrían añadir cada 2 días para el período de tiempo del proyecto. Sin embargo, recomiendo conseguir un marco de tiempo por separado para cualquier componente de la composición tipográfica como los tiempos pueden variar considerablemente de un proyecto a otro.

Conclusión
Los tiempos de traducción que figuran en nuestra mesa deben ser válidos para la mayoría de los proyectos de traducción que no impliquen la composición tipográfica o significativo repiten, muy similares o previamente traducidos texto. Ellos asumen velocidad de traslación humana típica y la productividad, y permitir tiempo suficiente para obtener los mejores controles de calidad práctica. Por lo tanto son suficientes para producir traducciones de nivel profesional.

Plazos de entrega a veces se pueden acortar mediante el uso de múltiples traductores, o un solo traductor muchas horas de trabajo. Sin embargo, recuerde que los traductores a menudo tienen dificultades para mantener la calidad cuando se trabaja largas horas.
Por el contrario algunos proyectos pueden necesitar más tiempo. Los ejemplos serían cuando existe una disponibilidad limitada traductor (sobre todo en campos especializados o idiomas muy baja demanda), o la complejidad / detalle técnico de las necesidades de texto larga investigación de la terminología.

Te recomendamos que utilices estos tiempos de traducción como una regla de oro y confirmar con la compañía de traductor o un intérprete para que haya elegido para el proyecto.

Desmitificando la traducción de nombres chinos

nombres-letras-chinasExisten varios sistemas para la prestación de los nombres chinos en inglés, y es importante que un traductor chino utilice el método más apropiado.

Primero, a pesar de que hablamos de traducción de nombres chinos, de hecho, los nombres de personas chinos no son realmente “traducidos” en inglés en lo absoluto. En cambio, los sonidos aproximados al nombre chino se expresan utilizando las letras en inglés, o mejor dicho las letras romanas(o americanas). A esto se le conoce como la romanización de China.

En los países de habla China no es raro que los nombres de las personas que se romanizan. Por ejemplo, un nombre en inglés podría ser necesario para propósitos educativos, viajar a países extranjeros, o en interacciones de negocios con personas que sólo están familiarizadas con las letras romanas.

Así, hay sistemas aprobados y aceptados para la traducción de un nombre chino. Sin embargo los diferentes sistemas se utilizan de distinta manera de región a región.

Este blog discutirá los formatos más comunes de nombres chinos, los diferentes métodos de romanización utilizados en las diferentes regiones de habla china, y proporcionar directrices para la traducción de nombres de chino en inglés.

La anatomía de un nombre propio chino
La mayoría de los nombres de las personas chinas comprenden un apellido seguido de un nombre de pila. Por lo general, los apellidos tienen un solo carácter, y el nombre de pila uno o dos caracteres.

Así que un nombre completo típicamente comprende de dos o tres caracteres. Pero como en la mayoría de las reglas, hay excepciones – hay apellidos de doble carácter, pero son menos comunes.

Cada carácter chino es representa una sola sílaba (sonido). Por lo tanto los nombres chinos suelen ser bastante cortos, con sólo dos o tres sílabas. Comparando los nombres en inglés que también puede ser cortos – Jane Smith – o tener varias sílabas – Barack Hussein Obama que es de siete sílabas.

La traducción de nombres chinos por regiones
La Traducción de un nombre chino
Traducción de nombre: el nombre del presidente Mao es comúnmente generado en inglés como Mao Tse-tung o Mao Zedong. Estos representan los diferentes métodos de romanizar los nombres chinos.

Las formas más comunes para romanizar los nombres chinos son Hanyu Pinyin (basado en el dialecto mandarín), el sistema Wade-Giles, y transliteración cantonesa.
Estos son los más utilizados respctivamente en la China continental, Taiwán y Hong Kong.

China continental
El método Hanyu Pinyin es actualmente el método de conversión de nombres chinos más utilizado en China continental. Y a medida que China tiene la mayor población de chinos, en general este es el sistema más utilizado.

La gente de China continental generalmente tiene dos nombres (dos sílabas). El primer carácter (sílaba) es el nombre apellido y el segundo es el nombre de pila.
Por ejemplo, el nombre de una actriz china conocida es 孙俪. Aquí el primer carácter 孙es el apellido, igual a Sol en Inglés. El segundo carácter 俪 es Li, su nombre de pila. Por lo tanto, literalmente, Sun Li en inglés. Sin embargo cuando se escribe después de nuestra traducción al inglés, será Li Sun.

Y, de hecho, se pueden utilizar ambas formas. Un hablante puede utilizar cualquier orden, en función de las preferencias personales, el nivel de comprensión del oyente / lector, o el propósito del nombre Inglés para el cual debe utilizarse.

Esto es, inevitablemente, y potencialmente confuso para la persona que no habla chino, ya que generalmente no será claro para nosotros cual es el apellido y cuál es el nombre de pila. Esto es menos que tengamos conocimiento suficiente para reconocer un apellido común.

Dicho esto, es más común de seguir nuestra convención en inglés y dejar el apellido al final. El nombre de la familia también puede ser escrito en mayúsculas para ayudar a identificar cual es cual – Li SOL.

Taiwán
La gente de Taiwan tienden a tener los nombres de tres caracteres (tres silabas). Es decir, un nombre de pila de dos sílabas.

El sistema Wade-Giles se utiliza generalmente para romanizar la pronunciación en mandarín de nombres en Taiwán. Este sistema utiliza un guion entre las partes de un nombre de pila, por lo que es fácilmente identificable. También difiere de Pinyin de China, ya que utiliza diferentes letras para representar el mismo sonido – tales como “ch” y “sh ‘en lugar de’ q ‘,’ x ‘y’.

Un ejemplo es el nombre del modelo más alto de Taiwán 林志玲 en chino tradicional. Aquí 林 es el nombre de la familia Lin y 志玲 el primer nombre, escrito como Chi-ling siguiendo la convención de separar las sílabas del nombre con un guion. Por lo tanto seria Lin Chi-ling en Inglés.

Hong Kong
La gente de Hong Kong también tiende a tener nombres de tres caracteres. La traducción de nombres chinos no ha sido estandarizada en Hong Kong, tanto con la romanización de Yale cantonés y sistemas Jyutping que son de uso común. Ambos métodos se basan en la pronunciación cantonesa del nombre – sólo que hay pequeñas diferencias entre estos dos métodos.

Un ejemplo es 謝霆鋒, Ting Fung Tse en Inglés donde el nombre de la familia es Tse y el primer nombre es Ting Fung. Cada sílaba es separada por un espacio, no un guion como en Taiwán, y escribe con mayúscula.

Sin embargo, una práctica común en Hong Kong es elegir un nombre Inglés y combinarlo con el apellido romanizado, por ejemplo, Nicholas Tse. No hay un patrón o regla para esto, la persona simplemente elige un nombre de inglés de la preferencia personal. En algunos casos, el nombre inglés elegido puede sonar como la pronunciación del nombre cantonés.
Otras personas les gusta usar el sonido inicial de cada sílaba (carácter) de su primer nombre en chino como su nombre Inglés. Por ejemplo. alguien llamado Siu Ming Chan puede referirse a sí mismo como S. M. Chan. Esto puede conducir a graves problemas porque se considerará que S. M. siendo es su nombre en inglés, pero es probable que interpreten esto como las iniciales de dos nombres de pila diferentes y pueden insistir en preguntar cuál es su verdadero nombre.

Un buen ejemplo de las diferencias entre los diversos sistemas de traducción de nombres chinos en sus apellidos 謝. Esto se convierte en Xie Hanyu Pinyin (China continental), Hsieh con el método Wade-Giles (Taiwán), y Tse en Hong Kong.
Otros ejemplos:
Nombre chino en China continental
(Hanyu Pinyin) Taiwán
(Wade-Giles)
Hong Kong
(Jyutping)
林丹 Lin Dan Dan Lin Tan Lam
李雲迪 Li Yundi Li Yun-ti Lee Wan Dik
張大千 Zhang Chang Ta Chang Ta-chien Cheung Chin Dai
王菲 Wang Fei Wang Fei Wong Fei
李娜 Li Na Li Na Na Lee
林志穎 Lin Lin Zhiying Chih-ying Lam Zi Ala
范冰冰 Fan Bingbing Fan Ping-ping Faan Bing Bing
王力宏 Wang Lihong Wang Lee-Hom Wang Lik Wong
蕭 敬 騰 Xiao Jingteng Hsiao Ching Siu Teng-Ging Tang
甄子丹 Zhen Zidan Yen Chi-tan Yan Ji Dan

Las implicaciones que debe tomar al traducir un nombre en chino
Se necesita ser cuidadoso en la traducción de un nombre chino porque la mayoría de las personas son muy sensibles cuando se trata de sus nombres. Utilizar un nombre de forma inapropiada puede ser una ofensa.

A menudo habrá una romanización existente de documentos oficiales, como un pasaporte. Ciertamente, cuando se traduce del chino al inglés típicamente nuestros clientes proporcionar la forma correcta de sus nombres en inglés si es que los tienen.

Si no es así, los nombres chinos en un documento deben ser romanizados utilizando el sistema apropiado. Es importante determinar dónde el nombre chino va a hacer utilizado y el método empleado de acuerdo a esa región. El traductor en chino tendrá recursos y diccionarios en línea para apoyarse mejor.

Puesto que existen varios sistemas para romanizar los nombres chinos, lo mejor es dejar la conversión de los nombres chinos de inglés a un traductor profesional.

Traducción de español a árabe: Como evitar problemas de visualización

caligrafía árabeLa traducción de español a árabe se puede realizar a distintos tipos de archivos. Independientemente del programa utilizado, los traductores árabes cuidan que sus archivos finales de traducción estén correctamente en los equipos de sus clientes.

Sin embargo pueden surgir problemas si los nuevos clientes, realizan cambios en los archivos, o intentan utilizar la traducción al árabe en otros lugares. El texto podría cambiar, y ser incorrecto. Esto puede ocurrir incluso cuando se realizan ajustes de formato de menor importancia, o simplemente copiar y pegar texto en otra aplicación.

Esto puede ocurrir porque el traductor habrá creado su español en base a la traducción árabe en un entorno diferente, o una con diferentes configuraciones, a las de las máquinas de sus clientes. Por ejemplo, la configuración regional pudo haber sido configurada en árabe o puede haber sido utilizado un plugin o aplicación especializada árabe para crear el texto árabe.

Por lo tanto, los cambios realizados en un entorno diferente pueden tener resultados inesperados.
A continuación damos ejemplos de problemas típicos de visualización que pueden surgir, y explicaremos por qué ocurren. Estas recomendaciones son útiles para los clientes sepan manejar bien su Inglés para proyectos de traducción al árabe.
Nota:
– Este artículo se centra en los problemas de pantalla con el español a la traducción árabe, pero es igualmente aplicable a la traducción a otros idiomas de derecha a izquierda – persa, hebreo, urdu, etc.- también hay una serie de cuestiones específicas relacionadas con la composición tipográfica, texto árabe, y la de otros lenguajes de derecha a izquierda, en programas de diseño gráfico. Se discuten estos brevemente en nuestra página de servicios de traducción árabe.

Aquí están algunas características del texto árabe que puede conducir a problemas de presentación:
Muchas fuentes no pueden mostrar texto en árabe – sólo aquellos con el subconjunto de caracteres árabe pueden visualizarlo
De derecha a izquierda y de izquierda a derecha – El Árabe se lee y se escribe en la dirección opuesta al español.
Pantalla de D-I – los elementos deben ser colocados en la página de una manera que es natural para alguien que lee de derecha a izquierda.
Palabras en español en el texto árabe – estos deben mostrar en letras del español y ordenar las palabras como si fuera árabe.
Números arábigos – éstos se leen de izquierda a derecha y se pueden mostrar como números arábigos o español.

Fuentes árabes
Hay un número relativamente limitado de tipos de letra en español que se pueden utilizar para la traducción árabe. Una forma de saber si un determinado tipo de letra puede mostrarse en un texto en árabe es utilizando la función Insertar símbolo en Word. Al seleccionar el nombre de la fuente y hacer clic en la flecha de subconjuntos revelará si la fuente se incluye el subconjunto de caracteres árabe. Sin esto, la fuente no se puede mostrar el texto árabe.

De español a la traducción árabe
Sólo ciertas fuentes se pueden utilizar para el español en la traducción árabe. Aquí vemos como el tipo de letra Verdana puede mostrar griego y ruso, pero no árabe.

Esto tiene implicaciones cuando los clientes buscan cambiar las fuentes en una traducción árabe. Si la fuente elegida no tiene el conjunto de caracteres árabe necesario, el programa puede mostrar el texto como cuadros en blanco, cuadros similares, o confusiones de texto.
En Microsoft Word, sin embargo, en general, no se puede cambiar el texto en árabe a una fuente que no puede mostrarlo. Si lo intenta, puede mostrar el nuevo nombre de fuente en la barra de herramientas como si se ha cambiado. Pero lo que parece ocurrir es que en vez seleccionar una fuente árabe- similar en apariencia a la fuente que está tratando de cambiar, y la usa. A menudo parece seguir con la fuente original, por lo que la pantalla no cambiara en lo absoluto.

Lo mejor es quedarse con lo más estándar, fuentes árabes con capacidad ampliamente utilizada en español a los archivos de traducción al árabe. Algunas fuentes menos comunes pueden parecer bien, pero en realidad codifican muy poco, por ejemplo para el urdu o el farsi. El uso de estos podría cambiar algunos caracteres y dar como resultado un texto incorrecto.

La dirección del texto árabe
Una frase árabe comienza a la derecha, y se lee hacia la izquierda y termina con un punto al extremo izquierdo. Esta es la dirección opuesta al inglés. Debido a este texto árabe en general es justificado a la derecha.

Algunos programas simplemente no pueden manejar derecho a la dirección del texto de la izquierda. Si pega texto en árabe en un programa de este tipo, el resultado será un texto en blanco, una confusión o texto árabe que puede tener un aspecto bien, pero en realidad es visualizada en forma incorrecta.

Microsoft Word trata sin embargo bien el árabe, y traducciones de español a árabe se suministran a menudo como archivos de Word. Para visualizar correctamente, texto árabe en Word necesita ser ajustado en dirección de derecha a izquierda y el texto justificado hacia la derecha. Opcionalmente, el idioma del texto puede ser marcado como árabe.

El error más común que muchos clientes hacen es simplemente alinearlo a la derecha del texto sin cambiar la dirección de traducción. Para la persona que no habla árabe puede causar otros errores de orden de palabras y de separación.

Traducción árabe
Árabe debe establecerse en dirección de derecha a izquierda para mostrar texto correctamente en Microsoft Word. El primer párrafo es correcto. El segundo párrafo ha sido justificado a la derecha sin cambiar a D-I y la dirección no es correcta. Además, las palabras en castellano dan como resultado una palabra que podría llegar a ser irremediablemente confusa. Haciendo parecer que el texto que no tiene sentido.

Esto sucede a menudo cuando el texto en árabe se copia en un archivo de la palabra española, donde los ajustes por defecto de párrafo se establecen para español. Es decir, de izquierda a derecha. Un punto final a la derecha es una clara señal de que algo está mal.

Derecho a la izquierda de la pantalla
Si una página de español tiene texto a la izquierda y un gráfico de la derecha, árabe lo necesita al revés. Si se utilizan columnas, la primera columna es a la derecha en árabe. Si se utilizan las tablas, la primera columna de la tabla debe estar a la derecha en árabe.
Un traductor árabe va a hacer estas cosas de forma automática. Él / ella se asegurará de que todo está dispuesto correctamente en los archivos finales que presente.

Los clientes que deseen cambiar el formato de traducción finalizado necesidad de cuidar su nuevo diseño y formato sigue siendo apropiado. Y si la copia de texto traducido en otro archivo o aplicación, que pueden tener que ver el diseño desde cero.

Creación de diseño D-I con texto justificado a la derecha puede ser bastante complejo en algunas aplicaciones. Y no puede haber todo tipo de problemas con copiar y pegar texto en árabe en otros programas y archivos.

Hemos visto todo tipo de errores y problemas de visualización incorrectos en los últimos años. En el trabajo con texto árabe usted realmente necesita saber lo que está haciendo.

Palabras en español dentro de un texto en árabe
Las palabras en español, y las otras lenguas que utilizan el alfabeto latino, a menudo se incluyen en el texto árabe, como en el ejemplo anterior. Estos se leen de izquierda a derecha dentro del texto árabe, como en su lengua materna. Una vez más traductores árabes tendrán éstos correctos en su traducción de inglés a árabe.

Sin embargo 2 tipos de problemas pueden surgir si el texto árabe se copia a otro archivo. En primer lugar la codificación del alfabeto latino se puede perder en el cambio de idioma. Si esto sucede, las palabras aparecerán en letras árabes. Sin embargo, las palabras no tienen sentido – y va resultar una gran confusión para el que lo lea.

El otro problema es que se muestren correctamente en letras latinas, pero el orden de palabras puede ser erróneo. Las palabras en epañol se pueden mostrar en un orden incorrecto (hacia atrás). Y a veces las palabras en inglés serán correctos pero el orden de las palabras árabes estarán desordenadas.

Números arábigos
A diferencia de texto general, los números en texto árabe se leen de izquierda a derecha. Por lo tanto un número de teléfono, se puede leer en el mismo orden que lo leería en español.

Los números en árabe se pueden escribir con los mismos números que utilizamos en español, o en números arábigos.

El texto árabe puede utilizar números árabes o hindús. Cuáles son los más adecuados para cualquier traducción al árabe dependerá de qué y quién traducirá el texto.

Confusamente, nuestros números en español se denominan técnicamente números arábigos. Y lo que podríamos llamar números arábigos” son técnicamente números Hindis (o hindús).

En Ia traducción español- árabe, el traductor debe decidir si desea utilizar los números hindis o arábigos para un texto en particular. Qué conjunto es elegido dependerá de la finalidad del documento y el público de destino. En general, un documento no debe mezclar los dos.

Cuando se copia el texto traducido a otro archivo o programa, los números pueden cambiar a otra serie numérica. El orden de los dígitos se puede revertir, por lo que el número entonces está mal. E incluso después, simplemente se edita dentro de ese nuevo archivo y puede cambiar la codificación subyacente y crear problemas. Diferentes programas tienen diferentes maneras de marcar el lenguaje y la aplicación de los conjuntos numéricos. Cualquiera que trabaje con textos en árabe necesita saber esto y garantizar que los números se mostraran correctamente.

Nota: Farsi / Dari y urdu son números diferentes a los de árabe. Se debe tener cuidado al cambiar de fuentes en los idiomas ya que de repente los números no aparecen correctamente como números de Hindi o árabe.

Esta no es una lista exhaustiva de los posibles problemas de visualización encontrados cuando se modifican archivos de inglés a árabe. Estos son los que vemos y encontramos más a menudo. Todos se reduce a la codificación utilizada para visualizar correctamente el texto árabe que es muy diferente a la de texto en español, y, esencialmente, los dos se mezclan creando confusión.

Todos estos problemas pueden solucionarse y evitarse fácilmente. Estos tienden a surgir cuando alguien no está familiarizado con el idioma árabe hace cambios. Por lo general, recomendamos no hacerlo.

Conclusión
Finalmente la traducción de archivos de español a árabe entregados por traductores profesionales deben siempre estar correctamente escritos en los ordenadores de los clientes.

Sin embargo hay muchas cosas que pueden salir mal cuando estos archivos son posteriormente editados, formateados o copiados en otro archivo o programa. Muchos de los errores resultantes son sutiles y no pueden ser modificados fácilmente por la persona que trabaja con el texto. Esto es especialmente cierto si esa persona no está familiarizada con el idioma.

Le recomendamos a nuestros clientes a evitar hacer tales cambios cuando no sea necesario. Y si esto no se puede evitar, le sugerimos que contrate a un hablante nativo árabe para que revise los archivos nuevos o modificados para confirmar que todo el texto este correcto.

Siempre que sea posible se recomienda el uso de traductores multitareas para la entrega final de sus traducciones de inglés a árabe. Esto minimizará la necesidad de seguir el procesamiento de archivos, y así evitar los tipos de problemas para visualizar en su pantalla los textos, que anteriormente mencionamos aquí.

La importancia de usar traductores profesionales

traductor_profesionalSi lo que busca es una traducción de buena calidad, es muy importante asegurarse que sus documentos serán manejados por un traductor profesional.

Esto es independiente del tipo de traducción que pueda necesitar, ya sea:

  • Manuales de usuario,
  • Material de publicitario,
  • Etiquetas de productos,
  • Folletos turísticos,
  • Cartas de negocios,
  • Un contrato legal,
  • Contenido literario o audiovisual,
  • o incluso documentos de uso interno dentro de su propia empresa

Después de todo, la calidad de la traducción puede tener un efecto duradero sobre la reputación e imagen de su empresa.

¿Lo que define a un traductor profesional?

Cuando hablamos de “traductores profesionales” o “servicios de traducción profesional”, nos referimos a las traducciones que se realizan por los lingüistas que tienen conocimientos en la traducción y la suficiente experiencia en el sector. Ellos pueden especializarse en un campo en particular de la traducción, o pueden trabajar en un contexto más general. Elegir un traductor idóneo para su proyecto dependerá del contenido del texto que será traducido.

¿Por qué se utilizan a menudo los traductores no profesionales?

Hay muchas ideas falsas alrededor de la profesión de un traductor. En primer lugar, a menudo la traducción ni siquiera es considera una actividad profesional. Se da por supuesto que al tener conocimiento de un segundo idioma le permite inmediatamente  elaborar una traducción. Sin embargo, tener un excelente conocimiento de una segunda lengua no le proporciona a una persona  el conjunto de habilidades traducción y bases teóricas necesarias para tomar “decisiones” diferentes que los traductores profesionales tratan a diario. Estas habilidades se adquieren a través de un título y años de experiencia. Incluso un hablante nativo puede comenzar a perder ciertas habilidades y competencia, o conocimiento de los contextos sociales, si se encuentra fuera de su país de origen durante un largo periodo.

Las consideraciones económicas a menudo también conducen a los clientes a depender de empleados bilingües que trabajan en la misma industria para traducir de su material. Sin embargo, hay mucho más en el proceso de traducción de lo que parece. Los traductores profesionales están preparados para hacer frente a estos desafíos.

Cuatro buenas razones para contratar a un traductor profesional

Si su mensaje es muy importante, vale la pena utilizar un traductor profesional.

Los traductores profesionales  toman decisiones basadas en los  años de estudio y experiencia que tienen. Esto les permite dar información de manera adecuada en otro idioma. Ellos tienen una mayor comprensión de los efectos de cada traducción, en particular, de los orígenes del texto y el contexto que lo rodea, y del público al que va destinado, que alguien que solo  domina un segundo idioma. Son traductores expertos en lingüística y cultura. El uso de sus habilidades y años de experiencia, les ayuda a saber cuándo es necesario adaptar el texto, registro, la terminología y otros elementos para proporcionar traducciones de calidad.

Los traductores profesionales están vinculados a organizaciones de traductores profesionales. Esto significa que cumplen con los requisitos, habilidades, conocimientos y certificaciones adecuadas para ser miembro de una organización profesional. Esto es muy importante ya que le ayuda a establecer y mantener altos estándares. También significa que están al día con las tendencias actuales en la industria de la traducción.

Los traductores profesionales se rigen bajo las normas éticas que son relevantes para su industria. Esto significa que al dejar su material en las manos de un traductor profesional, puede estar seguro de que será manejado profesionalmente, de forma confidencial e imparcial. Los traductores profesionales asumen la responsabilidad de la precisión de su trabajo y se comprometen a reconocer sus propios niveles de competencia. Ellos están obligados a no aceptar proyectos que estén más allá de su área de experiencia. Para dar un ejemplo rápido, le gustaría que su documento técnico fuese traducido por alguien más que no sea un traductor profesional sino que también sean un experto en ese campo en particular. Un texto mal traducido por alguien que no es experto en el área podría traerle graves consecuencias en la calidad de su material si se hace en otro idioma.

Dada su participación constante en la industria de la traducción, los traductores profesionales siguen preparándose para mantenerse al día con las tendencias y los cambios tanto en las convenciones del lenguaje tecnológico y los contextos culturales de interés para esos idiomas. Asimismo, se comprometen a mantener su propio desarrollo profesional, que tiene un efecto continuo y positivo en la calidad de su trabajo.

Las ventajas adicionales de la utilización de una empresa de traducción profesional

Hay beneficios adicionales si desea dejar su proyecto en manos de una empresa de traducción profesional. Esto sucede especialmente cuando su material es traducido a varios idiomas diferentes.

Un líder de proyecto que gestionará el proyecto para usted de principio a fin.

El líder de proyecto estará familiarizado no sólo con las combinaciones de idiomas que usted solicita, sino también las peculiaridades específicas de cada idioma.

Su líder de proyecto seleccionara  personalmente los mejores traductores profesionales en función de su idoneidad para ese proyecto en particular, el lenguaje y el contexto.

Sus traducciones pasarán a través de las normas y procesos de calidad garantizada, como la revisión y edición, para asegurar la calidad y la coherencia en todos los idiomas.

Conclusión

Entender la diferencia entre un traductor profesional y alguien que simplemente habla otro idioma puede ser crucial para obtener resultados de calidad en sus traducciones.

Los traductores profesionales tienen habilidades, el conocimiento y la experiencia que van más allá de la competencia lingüística. Ellos son mucho más aptos  para producir una traducción de buena calidad que un bilingüe sin experiencia.

El uso de una empresa de traducción profesional en lugar de traductores independientes le ofrece otros beneficios potenciales. Ellos aportarán su experiencia en gestión de proyectos de traducción, y las medidas  exactas en calidad superior. También el asignar trabajo a los traductores más adecuados para un texto o proyecto en particular. Todo esto da como resultado a una mayor calidad en la traducción y tranquilidad para usted y su negocio.