Traducciones realistas, utilizando traductores humanos

traductora3Los tiempos de traducción que aquí se sugieren deberían funcionar para la mayoría de los proyectos. Se basan en expectativas realistas para mejorar la velocidad de traducción por traductores profesionales a un alto nivel.

En este artículo explicara cómo se llega a estos tiempos de traducción y discutirá algunos de los factores que inciden en la velocidad de la traducción humana y por lo tanto los tiempos de respuesta cortos.

¿Cuántas palabras necesitan ser traducidas?
Los cálculos de los tiempos de traducción siempre comienzan con el número de palabras del texto a traducir, ya que esto nos indica la cantidad de trabajo necesario. Tome en cuenta que utilizamos el número de palabras, no el número de páginas. Esto se debe a la cantidad de texto en páginas individuales, y por lo tanto el tiempo de su traducción, pueden variar considerablemente.

Sin embargo, para esto, una estimación razonable debe ser lo suficientemente buena. A continuación le presentamos unas herramientas que le pueden ayudar.

Word 2003: Herramientas, Word Count.
2007, 2010: se muestra en la parte inferior barra de estado. Si no es así, haga clic derecho, seleccione Word Count.
No incluirá texto en los cuadros de texto o gráficos insertados.
Excel Copiar y pegar en Word.
PowerPoint 2003: Archivo, Propiedades, Estadísticas.
2007: botón de inicio, Prepare, Propiedades, Propiedades de documento, en Propiedades avanzadas, Estadística.
2010: Archivo, se muestra en la columna de la derecha. Si no es así, haga clic en Mostrar todas las propiedades.
No incluirá texto en gráficos insertados.
Pdf usar un programa de cuenta de la palabra libre, o copiar y pegar en Word.
Si no se puede seleccionar el texto que necesita para contar manualmente, o utilizar un programa de OCR y copiar a Word.
Contar copia impresa de forma manual o utilizar un programa de OCR y copia a la Palabra.
Velocidad promedio de la traducción humana por hora y por día
Sugerimos trabajar a una velocidad de traslación humana promedio de 300 palabras por hora y 2.500 por día.

Ahora una búsqueda rápida en la web le dará un número muy diferentes a estos. Cualquier cosa, desde 200 a 500 palabras por hora y 1.200 a 4.000 palabras al día, hasta algunas reivindicaciones 6 a 8 mil al día (¡guau!). Los números más altos son francamente aterradores para sus implicaciones en la calidad de la traducción. Y los números más bajos son quizás un poco conservadores para la mayoría de los proyectos.

Consideramos 300 por hora y 2.500 al día, una expectativa realista para un traductor humano con experiencia centrada en la calidad. Ciertamente, las empresas de traducción de idiomas profesionales suelen considerar una velocidad de traslación de 2.000 palabras al día. Lo más probable es que se esperen hacer 2.500 y estar satisfecho con 3.000.

Los traductores independientes, aunque pueden traducir mayores volumenes trabajando más horas. Su trabajo a menudo viene como olas y tienden a querer hacer heno cuando brilla el sol. Sin embargo no hay duda de que la calidad se ve afectada con mayor número de horas trabajadas. Esto se debe a la traducción de idiomas implica una intensa concentración mental y es muy exigente. De hecho, muchos traductores independientes de tiempo completo sólo funcionarán 5 o 6 horas al día, precisamente debido a esto.

Por lo que un traductor humano puede muy bien ser capaz de producir un mayor volumen trabajando más horas más de unos pocos días sin afectar la calidad de la traducción. Sin embargo a largo plazo es difícil de hacer.

Tiempos de traducción de idiomas
Es tentador para reducir los tiempos de traducción trabajando más horas. Sin embargo la traducción de idiomas es mentalmente agotadora, y un traductor cansado a menudo significa un texto menos preciso y bien redactado.

Sin duda, tengo mis sospechas sobre cualquier persona que diga que su velocidad de traducción es habitualmente de 4.000 palabras al día o más. Me pregunto cómo tan profundos son sus procesos y cuánto tiempo que pasan en la comprobación de la exactitud y la mejora de su redacción (véase más adelante). Ciertamente necesitarían procesos para mitigar, es casi inevitable olvidarse de la calidad durante un período prolongado de trabajo. Algunos podrían así ser brillantes y producir una traducción de alta calidad constante a esa velocidad de traducción. Sin embargo sospecho que más favorecerá más a la cantidad que a la calidad. Esto significa que el trabajo no será inmune a la equivocación impar y tendrá algún mínimo margen de error. Por supuesto, para ciertos propósitos este nivel de calidad aún podría estar bien.

La condición de un gran número de traducciones a esta velocidad
Estas cifras suponen que hay poco texto repetido o traducidos previamente en los documentos que están siendo traducidos. Si traducciones humanas anteriores se pueden utilizar tal cual o con sólo pequeñas modificaciones para las partes del texto, esto obviamente va a acelerar el proceso de traducción y potencialmente tomarse tiempo para descansar entre traducciónón y traducción.

El software de memoria de traducción (TM) es ideal para identificar repeticiones idénticas de texto y altamente similares (subrayando al 100% de las concordancias y equivalencias aproximadas) y es ampliamente utilizado por los traductores.

Deje tiempo para la revisión de su traducción
Los traductores profesionales generalmente consideran primordial entregar su traducción a tiempo texto, ya que sólo un proyecto de traducción. No es raro que un matiz en un significado se pueda perder, o que algunas palabras sean un poco rebuscadas, o ambas cosas, después de este primer paso.

Es por eso que los buenos traductores siempre que haya tiempo para una exhaustiva revisión y corrección de su trabajo. Van comprobando que todo significado se haya transmitido correctamente y pulen y perfeccionar su redacción al final. Lo ideal es que lo hagan después de un descanso decente para despejar la mente de modo que vean al texto con nuevos ojos.

Por lo tanto, no solo es cuestión dividir el número de palabras por 300 o 2500 para obtener los tiempos de traducción. Se recomienda dejar un poco más de tiempo para un descanso y revisión del documento. Los mejores resultados se obtienen mediante un buen descanso por la noche y revisión cuidadosa al día siguiente.

Cuando se realiza una revisión por un segundo traductor
A menudo, una traducción en otro idioma también será objeto de una segunda revisión completa por otro traductor. Esto puede implicar varias posibilidades, pero normalmente está diseñada para corregir los errores involuntarios hechos por el traductor inicial, para verificar la exactitud de traducción, y mejorar aún más la redacción si es necesario. Se recomienda especialmente para los documentos esenciales de la empresa donde se requiere una alta precisión y calidad garantizada.

La incorporación de dicha revisión se considera la mejor práctica, según lo prescrito en la traducción de la lengua estándar EN15038. Es lo que nuestra empresa ofrece en nuestras traducciones de calidad garantizada.

Nuestra regla de oro es añadir un 30% a los tiempos de traducción para el componente de revisión.
De todo lo anterior, sugerimos las siguientes directrices a los tiempos de traducción:
Tiempos de traducción profesional humana esperada
Recuento de palabras
hasta 1000 palabras: al día siguiente 1 – 2 días
1000 – 2000 palabras: 1 o 2 días 2 o 3 días
2000 – 3000 palabras: 2 días 3 días
3000 – 5000 palabras: 2 – 3 días 4 días
5000 – 10000 palabras: 3 – 5 días 4 – 6 días
Más de 15000 palabras: 5 – 7 días 6 – 9 días
Más de 15000 palabras: más de 7 días más de 9 días

Estos tiempos de traducción:
Están destinados a un traductor humano para traducir el texto completo.
Traducir las 300 palabras por hora o 2.500 por día, más tiempo de revisión,deben ser suficiente para asegurar altos estándares de calidad.

A veces puede ser reducido por el traductor que trabaja muchas horas seguidas
A menudo puede ser reducido para proyectos más grandes mediante el uso de más de un traductor humano.

El uso de varios traductores en el mismo proyecto
Una forma de acelerar los tiempos de traducción para textos más largos es el uso de más de un traductor en el texto (s). Por ejemplo un texto de 20.000 palabras podría estar listo en 9 días, pero ser completado por dos traductores solo les tomaría 5 días.

Tenga en cuenta que en el cálculo de los marcos de traducción veces para un proyecto de traducción de idiomas solo el uso de varios traductores, que no siempre es sólo una cuestión de dividir los documentos y suponiendo que el marco de tiempo para el componente más largo será el tiempo para todo el proyecto. Esto se debe a que necesita cuidados mayoría de los materiales que deben adoptarse para garantizar que los traductores han traducido todos los términos clave de la misma forma y el estilo de escritura es constante a través de los textos. Dependiendo de cómo se estructura el proyecto, en general, esto implicaría una pequeña cantidad de tiempo adicional.

Los proyectos que implican más de un idioma
En los proyectos de traducción en varios idiomas, todos los idiomas en general, se pueden traducir al mismo tiempo. Por lo tanto los tiempos generales de la traducción a menudo son los mismos que para un solo proyecto de traducción de lenguas extranjeras.
Sin embargo, hay más de administración requerida, proyectos tan complejos que implican numerosos archivos y / o idiomas pueden requerir un poco más de tiempo para reflejar esto.

Si se requiere de composición tipográfica
Composición tipográfica es la colocación y el formateo de texto en un archivo de diseño gráfico. Se requiere siempre archivos como InDesign, Quark Express y Illustrator están involucrados. Tiene que ser hecho por cajistas en idiomas extranjeros especialistas familiarizados con las reglas y convenciones de diseño y maquetación en el idioma (s) correspondiente.

Composición tipográfica no comenzará hasta que las traducciones de la lengua extranjera están finalizados, por lo que se sumará el tiempo para cualquier proyecto. Y en los proyectos en varios idiomas, lenguas individuales pueden ser también composiciones tipográficas, de forma consecutiva y no al mismo tiempo.

El tiempo de composición tipográfica puede variar considerablemente. Esto dependerá del volumen de texto, diseño, idiomas y el programa (s) que se utiliza. Una página puede tardar 5 minutos para componer, o 35. Dar un tiempo medio por página, por tanto, es difícil. Sin embargo muchos, y probablemente más, los archivos de diseño pueden ser composiciones tipográficas, a una velocidad de alrededor de 5 o 6 páginas por hora. Sin embargo pruebas necesita tiempo para ser añadido a esto, como una exhaustiva verificación y las pruebas de la obra es de vital importancia.

Así, un folleto de 32 páginas en un proyecto de traducción de la lengua única, y un folleto de 8 páginas en cinco idiomas, podrían añadir cada 2 días para el período de tiempo del proyecto. Sin embargo, recomiendo conseguir un marco de tiempo por separado para cualquier componente de la composición tipográfica como los tiempos pueden variar considerablemente de un proyecto a otro.

Conclusión
Los tiempos de traducción que figuran en nuestra mesa deben ser válidos para la mayoría de los proyectos de traducción que no impliquen la composición tipográfica o significativo repiten, muy similares o previamente traducidos texto. Ellos asumen velocidad de traslación humana típica y la productividad, y permitir tiempo suficiente para obtener los mejores controles de calidad práctica. Por lo tanto son suficientes para producir traducciones de nivel profesional.

Plazos de entrega a veces se pueden acortar mediante el uso de múltiples traductores, o un solo traductor muchas horas de trabajo. Sin embargo, recuerde que los traductores a menudo tienen dificultades para mantener la calidad cuando se trabaja largas horas.
Por el contrario algunos proyectos pueden necesitar más tiempo. Los ejemplos serían cuando existe una disponibilidad limitada traductor (sobre todo en campos especializados o idiomas muy baja demanda), o la complejidad / detalle técnico de las necesidades de texto larga investigación de la terminología.

Te recomendamos que utilices estos tiempos de traducción como una regla de oro y confirmar con la compañía de traductor o un intérprete para que haya elegido para el proyecto.